Het Turkse Taalinstituut, TDK, heeft nieuwe woorden bedacht voor de Turkse taal.
Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin, de voorzitter van de Turkse Taalinstelling liet aan Anadolu Agency, het Turkse staatspersbureau, weten dat er Turkse woorden zijn gevonden voor enkele buitenlandse termen.
TDK'dan yabancı kelimelere Türkçe karşılık – https://t.co/rLc4UUDzNg #internet #teknoloji #haber pic.twitter.com/Q910qfYCQt
— Bilgizone (@bilgizone) September 28, 2017
TDK heeft als doel om de Turkse taal zo puur mogelijk te maken, zonder gebruik van buitenlandse termen. Zo heet een computer in Turkije, ‘Bilgi Sayar’, oftewel kennisteller.
Dit zijn de nieuwste Turkse termen.
SMS wordt ‘kısa bilgi of kısa haber ‘, oftewel korte berichtgeving of kort nieuws.
‘Petrol’ (olie) en ‘doğal gaz’ (natuurlijk gas) worden yer yağı (grondolie). Petrol is een buitenlandse term, doğal gaz (natuurlijk gas) wordt vervangen, omdat de term natuurlijk niet beschrijvend genoeg is. ”De term ‘natuurgas’ kan ook natuurlijke gassen in de lucht zijn, grondgas is daarom een betere term”, zegt Kaçalin.
De Turkse vertaling voor smoothie is ‘karsanbaç’, wat komt van het woord ‘kar helvası’. ‘Kar helvası’ betekent op z’n beurt weer sneeuwhelva (helva is een van oorsprong Arabisch product, dat wordt voorbereid met sesamzaad, suiker, honing en plantaardige olie.)
Ook wordt ‘hyperloop’ voortaan vertaald als ‘hız kovanı’ (snelheidsemmer).
Tot slot worden woorden als navigatie voortaan ‘yolbul’ (wegvinder) en wordt first lady voortaan vertaald als başbayan (hoofdvrouw), als het ligt aan TDK.
lan babam eve aspiratör alalım yerine emmeç alalım dese annem adamı evden kovar tdk senin amacın ne pic.twitter.com/fqz75P3BtY
— NE (@mukemmelimbe) September 28, 2017