Dat meldt persbureau Anatolia.
Academici van de Universiteit van Gaziantep werkten een jaar aan het woordenboek. De TDK (Türk Dil Kurumu) voert nu de laatste controles uit. Het woordenboek zal worden uitgebracht met de versies Turks-Koerdisch en Koerdisch-Turks.
Dr. Karademir van de Universiteit zegt dat er zo nu en dan moeilijkheden waren bij het samenstellen: “Sommige woorden hebben in verschillende streken verschillende definities. Een woord kan in Mardin heel wat anders betekenen dan in Van.”
Karademir voegt er aan toe dat de vraag aan de woordenboek vooral komt van de keuzelessen Koerdisch op de Turkse basisscholen. “Maar het moet gezien worden als een basiswoordenboek”.
Taboe
De taal van de Koerdische minderheid in Turkije was een lange tijd taboe in het land. De letters Q, W en X, die voorkomen in de taal, waren wettelijk verboden. Ook werden plaatsnamen in het Koerdisch vervangen met Turkse namen. Met het recente democratiseringspakket van de regering zijn deze teruggedraaid. De letters mogen weer worden gebruikt, en steden en dorpen die van oorsprong Koerdische namen hadden, mogen weer de oorspronkelijke namen krijgen. Ook heeft de staatspersbureau Anatolia Koerdische versies. Deze stappen waren voorheen ondenkbaar in Turkije.
© Turks.nl