TDK – Turks.nl https://www.turks.nl De samenleving vanuit een Turks perspectief Fri, 29 Sep 2017 12:29:59 +0000 nl hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.0.9 Dit zijn de nieuwe Turkse woorden voor brandstof en smoothie https://www.turks.nl/lifestyle/kunst-cultuur/dit-zijn-de-nieuwe-turkse-woorden-voor-brandstof-en-smoothie Thu, 28 Sep 2017 20:39:12 +0000 http://turksnl.bitnamiapp.com/?p=22018 Het Turkse Taalinstituut, TDK, heeft nieuwe woorden bedacht voor de Turkse taal. Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin, de voorzitter van de Turkse Taalinstelling liet aan Anadolu Agency, het Turkse staatspersbureau,…

Het bericht Dit zijn de nieuwe Turkse woorden voor brandstof en smoothie verscheen eerst op Turks.nl.

]]>
Het Turkse Taalinstituut, TDK, heeft nieuwe woorden bedacht voor de Turkse taal.

Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin, de voorzitter van de Turkse Taalinstelling liet aan Anadolu Agency, het Turkse staatspersbureau, weten dat er Turkse woorden zijn gevonden voor enkele buitenlandse termen.

TDK heeft als doel om de Turkse taal zo puur mogelijk te maken, zonder gebruik van buitenlandse termen. Zo heet een computer in Turkije, ‘Bilgi Sayar’, oftewel kennisteller.

Dit zijn de nieuwste Turkse termen.

SMS wordt ‘kısa bilgi of kısa haber ‘, oftewel korte berichtgeving of kort nieuws.

‘Petrol’ (olie) en ‘doğal gaz’ (natuurlijk gas) worden yer yağı (grondolie). Petrol is een buitenlandse term, doğal gaz (natuurlijk gas) wordt vervangen, omdat de term natuurlijk niet beschrijvend genoeg is. ”De term ‘natuurgas’ kan ook natuurlijke gassen in de lucht zijn, grondgas is daarom een betere term”, zegt Kaçalin.

De Turkse vertaling voor smoothie is ‘karsanbaç’, wat komt van het woord ‘kar helvası’. ‘Kar helvası’ betekent op z’n beurt weer sneeuwhelva (helva is een van oorsprong Arabisch product, dat wordt voorbereid met sesamzaad, suiker, honing en plantaardige olie.)

Ook wordt ‘hyperloop’ voortaan vertaald als ‘hız kovanı’ (snelheidsemmer).

Tot slot worden woorden als navigatie voortaan ‘yolbul’ (wegvinder) en wordt first lady voortaan vertaald als başbayan (hoofdvrouw), als het ligt aan TDK.

 

Het bericht Dit zijn de nieuwe Turkse woorden voor brandstof en smoothie verscheen eerst op Turks.nl.

]]>
Turkse vrouwen woedend op taalinstituut https://www.turks.nl/turkije/algemeen/turkse-vrouwen-woedend-op-taalinstituut Tue, 10 Mar 2015 22:00:00 +0000 http://turks.bitnamiapp.com/wordpress/2015/03/10/turkse-vrouwen-woedend-op-taalinstituut/

Veel Turkse vrouwen zijn woedend op het Turkse taalinstituut TDK om de definitie van een woord. Dat meldt ntv.com.tr.

Het bericht Turkse vrouwen woedend op taalinstituut verscheen eerst op Turks.nl.

]]>
Het gaat om het woordje ‘müsait’, vertaald als ‘geschikt’ of als ‘beschikbaar’. De tweede betekenis is wat vrouwen irriteert. Het online woordenboek van de TDK meldt dat müsait ook staat voor ‘Open om mee te flirten, (een vrouw) die makkelijk flirt’.

De TDK meldt dat de definitie sinds 1983 ongewijzigd is en dat zij de commotie niet begrijpen. Toch gaan ze het woordje opnieuw toetsen en de betekenis ervan in het wordenboek indien nodig aanpassen. “Wij nemen op in onze woordenboek wat het volk zegt en wat zij daarmee bedoelen. Als wij daarin een fout hebben gemaakt, dan wijzigen wij het. Zo niet, dan blijft het zo”, zegt Mustafa Sinan Kacalin, voorzitter van de TDK.

Müsait in het online woordenboek:

Schermafbeelding 2015-03-11 om 14.38.26

müsait
bijvoeglijk naamwoord, Arabisch

1. bijvoeglijk naamwoord Geschikt/Beschikbaar, capabel
2. Open om mee te flirten, (een vrouw) die makkelijk flirt

Het bericht Turkse vrouwen woedend op taalinstituut verscheen eerst op Turks.nl.

]]>
Woordenboek Turks-Koerdisch nu te koop https://www.turks.nl/turkije/algemeen/woordenboek-turks-koerdisch-nu-te-koop Sun, 25 May 2014 15:19:37 +0000 http://turks.bitnamiapp.com/wordpress/2014/05/25/woordenboek-turks-koerdisch-nu-te-koop/ Anadolu AgencyAnderhalf jaar werkte het Turkse taleninstituut TDK er aan. Nu is het woordenboek Turks-Koerdisch eindelijk in de schappen.

Het bericht Woordenboek Turks-Koerdisch nu te koop verscheen eerst op Turks.nl.

]]>
Het woordenboek omvat 12 duizend woorden in het gedeelte Turks-Koerdisch, tegenover 13 duizend vertalingen van het Koerdisch naar Turks.

Er zijn 50 duizend exemplaren gedrukt. Het woordenboek staat te koop voor 12 lira (€4,20). Het boek zal onder andere worden gebruikt tijdens het keuzevak Koerdisch op Turkse basisscholen.

Het Koerdisch was een lange tijd taboe in Turkije. In de afgelopen jaren is dat veranderd: Zo is er een volledig Koerdische staatstelevisie, en publiceert het staatspersbureau in twee dialecten van het Koerdisch. De taal is een keuzevak op basisscholen, en privescholen mogen onderwijs in het Koerdisch aanbieden. 

Het bericht Woordenboek Turks-Koerdisch nu te koop verscheen eerst op Turks.nl.

]]>