Op social media is ophef ontstaan om een vertaling door Google Translate.
Het gaat om een vertaling van het Turks naar het Engels of Nederlands. De vertaling die de open vertaalservice geeft is niet bepaald vrouw-vriendelijk.
De zin ‘Ben bir malım’ wordt namelijk vertaald in ‘I ben een vrouw’. Een onjuiste vertaling, want ‘mal’ betekent ‘koopwaar’. Veel vrouwenactivisten vinden het onbegrijpelijk en onacceptabel. Sommigen eisen zelfs excuses van tech-gigant Google.
Natuurlijk waren er ook andere reacties: het gaat om een open vertaalprogramma waarbij vertalingen worden bepaald door de gebruikers zelf. Het kan dus net zo goed een trollenactie zijn waarbij de vertaling van de zin is gemanipuleerd.
De reacties:
Google Translate'e Türkçe olarak "Ben bir malım" yazıldığında İngilizce çeviri karşılığı olarak "I am a woman" çıktığı anlaşıldı. duruma tepki göstererek, Google'ı (@Google) açıklama yapmaya ve özür dilemeye davet ediyoruz #aokekibi pic.twitter.com/kNR4NZqnWM
— Amacı Olan Kadın (@amaciolankadin) August 2, 2018
Biri bana yanlış okuduğumu söylesin… Bu bir insanlık suçudur! Bi kendinize gelin! Kabullenin kadın kimliğinin mal,çiçek, boş konuşan,evde kocasına yemek yapan,çocuklarına bakan ve daha nicesi olmadığını bi farkedin! İnsan(!) olun azcık! #google #women #translate pic.twitter.com/2czBH2wPCy
— Esra Balcı ⚓ (@derdolist) August 2, 2018
Google translate 'in çeviri prensibi, kullanıcıların önerilerine göre işliyor. Ben bir malım cümlesinin çevirisini I am a woman olarak birisi önermiştir ve insanlara da o öneriyi oylatmıştır bu şekilde olmuştur. Sağ alt taraftaki butonu tıklayıp doğrusunu önerebilirsiniz. pic.twitter.com/aJg2ujGsO7
— AynadakiFake (@ayhanlynx) August 2, 2018