Turkije wil het gebruik van leenwoorden beperken door Turkse vertalingen te zoeken voor nieuwe woorden.
De Turkse president Erdogan maakte er zelf geen geheim van dat het hem stoort dat er zoveel niet-Turkse woorden zijn in onze prachtige taal. Hij bekritiseerde (terecht) ondernemers die gebruikmaakten van woorden als ‘tower’, ‘plaza’ of ‘shopping center’. Nu is het tijd voor de cameradrones die een Turkse benaming moeten krijgen.
Eerder werd ‘selfie’ al succesvol vertaald naar ‘özçekim’. Het werd ook zeer snel geadopteerd door het volk. Hoe de cameradrone gaat heten? Zie de opties van het Turkse Taleninstituut (TDK) hieronder:
1. Arıgözü
2. Uçangöz (ons favo)!
3. Uçan kamera (‘kamera’ is niet Turks, dus minder goede optie!)
4. Uçarçeker (rolt minder goed in de mond).
5. Uçurgör (Meer een werkwoord, vind je niet?)